Fare la Scarpetta – att göra en liten sko

Det finns flera idiomatiska uttryck på italienska, som egentligen inte låter vettiga någonstans, men som förekommer dagligen när italienare konverserar. Det är sådana där uttryck som du måste lära dig om du verkligen vill göra ett djupdyk i kulturen. Om du vill känna dig som ett med ditt italienska alter ego. Personligen tycker jag att en av de svåraste sakerna med att lära sig ett nytt språk, är att förstå de inhemska referenserna. Alltså, jag förstår bokstavligen vad personerna säger, men jag har ingen aning om vad de pratar om. 

Hänger ni med? 

Jag tänker alltid på ett skämt som Özz Nujen en gång drog. Om hur han kom till Sverige och inte talade språket särskilt bra. Hans lärare sa till honom ”att kasta ett getöga på en text”, något han tog bokstavligen. Helt plötsligt satt han och fantiserade om att det måste finnas massor av enögda getter i Sverige, om det är så det går till att lära sig att läsa i vårt land…

Här kan du läsa om fler idiomatiska uttryck på italienska

Precis lika förvirrad var jag första gången en italienare frågade mig om jag ville ”göra en liten sko” när jag tagit sista tuggan av min pastarätt.

Fare la Scarpetta – Att göra en liten sko

Italienaren i fråga, undrade ju inte om jag ville bli skodesigner eller möjligtvis gå på en promenad. Nej, att göra en liten sko är ett uttryck som används i slutet av måltiden när du har lite sås eller soppa kvar på tallriken. Du vet, den där sista droppen som du gärna vill suga upp med en bit bröd.

Say what?

Jo, men det är sant. Helt ologiskt kan man tycka, men uttrycket sägs komma från den form brödet tar när du trycker det mot tallrikens yta för att fånga upp såsen. Hur man kan tycka att det liknar en sko, är en fråga man kan ställa sig, men italienare har ganska livlig fantasi.

En annan förklaring säger att scarpetta egentligen kommer från ordet scarsetta vilket betyder fattigdom eller knapphet. Här refererar man till hur personer utan några tillgångar vänder sig till andra personers tallrikar för att äta upp det som lämnats kvar.

Hur det än ligger till, är det ett uttryck som används på daglig basis av de flesta italienare. Så om du vill imponera under ditt besök i Italien ska du lära dig följande fras: mi dai un pezzo di pane per favore, che voglio fare la scarpetta (uttal: mi daj un petso di pane per favåre, ke våljå fare la skarpetta). Det betyder ”kan du ge mig en bit bröd är du snäll, för jag vill göra en liten sko”.

Jag lovar att du kommer imponera på alla italiani i närheten!

Kommentera mera!


Söker du efter något?